Tuesday, October 19, 2004
Bush and Kerry
我对Bush的中文翻译的见解已经写过了。中国翻成“布什”,字面上好像是“Distributing Some Stuff”(分布些什么,或散布劳什子),我想还算贴切,至于到底分布些什么?分布给谁?不同的人,不同的国家有不同的答案。你要是问Bill Gates,一定列举他的减税计划,让他少缴了一亿八千万美元税款。你要是问日本,恐怕得列举那个TMD计划了。你要是问伊拉克人民,算了,还是别去那了,不太安全。
台湾翻成“布希”,好像是“Distributing Hope”(希望),又好像是“Distributing Peculiar things”(希奇),也有道理,象……嗨,太多了,还是列个网站自己看吧。
我还是觉得“不实”或者“不适”翻的最好。
但是Kerry呢?哈哈,我的翻译是:“可以” (ke2 yi3),除了“行”以外,还有“够可以的”里的“可以”,哈哈。
台湾翻成“布希”,好像是“Distributing Hope”(希望),又好像是“Distributing Peculiar things”(希奇),也有道理,象……嗨,太多了,还是列个网站自己看吧。
我还是觉得“不实”或者“不适”翻的最好。
但是Kerry呢?哈哈,我的翻译是:“可以” (ke2 yi3),除了“行”以外,还有“够可以的”里的“可以”,哈哈。